Enqüèra que ne seguesqui pas la carrièra d’Alidé d’autan près com lo men
amic Nicolau Rei-Bèthvéder, Audèths
qu’èi l’impression qu’ei ua de las cançons mei sovent interpretadas per la
joena cantadora aranesa, com ací sus ua cadena de television catalana entau
concors Enderrock. De las cançons deu son prumèr album Eth Paradís qu’ei en tu, qu’ei, segon que m’a hidat Nicolau, ua de
las qui mei estima Alidé era medisha.
Deu punt de vista musicau, com sovent dab la cantadora, Audèths que presenta ua cèrta complexitat. Que comença per ua
introduccion arpegiada, puish per suus arpègis qu’arriban, non pas dirèctament
las paraulas, mes nòtas shiuladas per la cantadora. Los arpègis que son
d’acòrds minors e que continuan com Alidé e canta las prumèras cinc
coblas :
Aciu que sò,
seiguda en mèn fautulh
mentre
les veigui volar.
5M’ei
igual
a on
vagen a parar,
vieràn
de
nets a dromir.
Eth
mèn cap
10 eth milhor des nins
que
jamès agen
pogut
trapar.
Era
patz
que
tant demane tanta gent,
15 de còp,
semble
qu’a arribat.
Tan
lèu è vist
que
non me pogui equivocar,
que
vire eth mon
20 igual qu’es nòsti caps.
Aquestas cinc coblas, que las segueish un « pont » musicau, en
major e cantat, qui hè la transicion dab la partida centrau de la cançon :
Cada
vèrs un audèth,
cada
audèth hèt un vèrs,
(la musica que s’estanga.)
laguens
des nòsti caps !
Despuish la cobla tresau, ua baisha o, mei probable, ua contrabaisha,
que s’ei hornida a la guitarra. Enlòra, com la musica e repren de tira,
qu’entra en jòc la bateria, entà la partida centrau de la cançon, hèita
musicaument d’acòrds majors, e suu plan de las paraulas, d’aquestas coblas qui
an la particularitat, au ras de las prumèras, de consistir en frasas mei
longas :
Coma
era aigua que s’escor
25 e non demane que vierà mès enlà,
de
nau, voi desvelhar en un prat
e
sense ròba e a plaser caminar.
Que
formen part deth mèn entorn
es
ores que hí a pèrder damb tu,
30 eth temps non pare d’auançar e auem es uassi
banhats
ena
paur de qu’un bon dia acabe tot !
Puish un segond punt musicau que segueish aquera partida centrau, dab
aquestas paraulas :
Acabe
tot…
(la musica que s’estanga.)
laguens
des nòsti caps !
Mes la musica que s’i torna de tira, e que segueishen drin mei de sèt
segondas dens las quaus Alidé cantereja. Puish qu’arriba la partida seguenta de
la cançon, qui s’obreish sus un ritme de guitarra mei rapide, mes ací las
coblas, qui tornan estar bracas, que hèn rampèu a las prumèras cinc :
Eth
sòn cant,
35 eth major plaser
que
jamès aja
pogut
trapar !
Eth
mèn cap,
eth
milhor des nins
40 que jamès agen
pogut
trapar !
Aqueste ensemble, las duas coblas, qu’ei dit dus còps.
Enfin, dens la darrèra partida, que tornan los arpègis d’acòrds minors
de l’introduccion, dab, sus las medishas nòtas, lo shiulament de la cantaira.
Que i a donc ua cèrta simetria dens l’estructura de la cançon ; qu’ei ua
manièra de compausar qui’s retròba sovent en Alidé, per exemple dens la cançon Harànreggae on las darrèras duas coblas
e son identicas a las prumèras duas, o enqüèra dens Dera evolucion ara revolucion.
En aqueras paraulas, que podem deléger dus tèmas complèxes, qui’s
retròban aulhors dens las cançons d’Eth
paradís ei en tu : lo de la libertat barrejat au de l’enfança, e lo
deu passatge deu temps entermesclat au de l’aviéner de la creacion artistica.
N’ei pas au bèth començament, quan Alidé e’ns parla deus ausèths, qui
presenta aqueth tèma, mes mei enlà (vv. 24-27). N’a pas volut har deus ausèths
lo simbèu de l’idea de libertat : que seré tròp simple, bahida, e ne
s’adua pas dab çò qui podem trobar dens lo restant deu son album. Qu’ei l’aiga,
la qui s’escor, lo simbèu de la libertat, e entaus coneishedors de la
cantadora, qu’ei possible d’explicar qu’ei de l’enfança qui’ns parla ací :
lo prat, l’èrba com imatge de l’enfança qu’ei quauquarren de recurrent dens la
soa òbra. Espiatz, senon, çò qui ditz dens En
blanc e nere : En blanc e nere,
obsèrvi era pellicula deth passat… Vestit [rauba] tot blanc, colièr argentat e peu daurat. Un prat planèr, era èrba que
heirègue [hrega] ues cames suaus…
D’aulhors, a quin aute moment de la vita e s’i poderé caminar sense ròba, qu’ei a díser shens vesticis ?
De passada, que podem senhalar qu’Alidé insisteish sus l’innocéncia de
l’enfança, dita a travèrs la possibilitat de caminar sense ròba o en rauba blanca. Notem que la joena aranesa ne
presenta pas ací nat “jòc de pista”, ne cèrca pas a estar misteriosa, au
contrari que vòu que la comprengan puishqu’emplega aqueth mot d’innocéncia dens En blanc e nere : Era
pelha sus es jolhs, era innocéncia a marchat.
Dens la cobla seguenta d’Audèths
(vv. 28-31), qui forma, dab la qui avem mentavut adès, la partida centrau de la
cançon, que’s pausa la question de saber se lo que de que formen ei un
enonciatiu o ua conjoncion. Tà jo, que’u cau meilèu compréner com ua conjoncion
qui renvia au vèrbe voler, dus vèrs
abans. Se legem Voi… que formen part deth
mèn entorn es ores que hí a pèrder damb tu, tot qu’ei mei clar. Se Alidé e
mentau, com dens d’autas cançons, un amor perdut / passat, la cantadora que’s
tròba, dens lo necessari dòu d’aqueth amor, a ua etapa mei enlà que dens Sò jo (cf. lo comentari de Nicolau
Rei-Bèthvéder sus aqueste blòg) e Soleta
e complèta : ací, l’evocacion soa que’s limita au degrèu d’aver
perdut, sordeish qu’aquò, barrejat (hí a
pèrder) temps dab aqueth òmi, e se i a en era un adirèr deu temps escorrut,
ua volontat de recuperar lo temps perdut, n’ei pas entà tornar víver çò de
passat, mes tà profieitar miélher deu temps aqueth.
Lo passatge deu temps e la question de la mort que son, d’aulhors, e de
faiçon estonabla, un tèma recurrent, de que n’i a que diserén ua obsession,
dens l’òbra d’Alidé. Qu’avem parlat d’En
blanc e nere, mes que cau mentàver tanben Recuelh era mia sang, qui comença peus mots, mei clarament dit non
pòt estar : Voi que damb era mòrt
non acabe tot. E qu’arribam a un aute gran tèma d’Audèths, lo de l’inspiracion poetica, e mei largament artistica (e
se Alidé Sans ei prumèr que tot ua cantautora, qu’ei possible qu’un dia
d’aquestes que’ns susprenga en ua aute airau de creacion…) : qu’ei lo gran
tèma de Recuelh era mia sang, qu’ei tanben
un deus d’aquesta cançon. Se los vv. 1 a 4 e’ns dan, bahida, un indic sus la
genèsi d’aquesta, hèra viste que ns’avisam de que los Audèths e representan l’inspiracion e la creacion : Cada vèrs un audèth, cada audèth hèt un vèrs
(v. 6 e 7), ja que, precisem-ac, saber qué’ns ditz açò de l’inspiracion de
l’autora e sia de mau determinar.
Los vèrs seguents (vv. 9-10) que precisan l’idea d’Alidé : la mort
qu’ei la fin de l’inspiracion, donc la fin de la creacion… car çò qui vòu la
joena aranesa n’ei pas la soa subervita –o vita etèrna, au sens religiós o non–,
qu’ei que l’inspiracion soa, çò qui apèran la “creativitat” soa, e
s’esperlongue, e sia feconda en d’autes artistas : E que d’aguest art nèishen poètes, escrivans, musicians, pintors damb
illusion (Recuelh era mia sang,
enqüèra). E fin finala, probable qu’ei açò la clau deu títol medish d’aquesta
prumèra òbra de la cantautora : Eth
paradís ei en tu. L’eternitat d’Alidé qu’ei en lo / la qui recébia lo son messatge e qui per’mor d’aver escotat las soas cançons e
s’atelerà eth / era tanben a crear.
Dans son for intérieur sont restés ancrés
tous les détails de ce moment,
il y en a assez en disant qu’elle se
rappelle de son parfum,
et surtout de la cravate avec laquelle
il l’a attaché
aux rigides barres de fer du pire lit
pour dormir,
sans les questions ni les paroles
d’amour
qu’elle imaginait et attendait pour sa
première fois.
C’est un groupe d’humains qui un jour
est devenu fou,
esprits macabres à cause du pouvoir.
La pandémie s’est répandue, et ils ont
cessé d’être humains.
Et non, ce ne sont pas des animaux, ce
ne sont pas des animaux…
Ils se sont transformés en monstres.
Et non, ce ne sont pas des animaux, ce
ne sont pas des animaux…
Ils se sont transformés en monstres !
Et ils reviennent, et ils reviennent,
ils abusent à nouveau,
nous le savons déjà, car nous l’avons
vécu, c’est bien connu,
que là où il y a du pouvoir, il y a
aussi de l’abus.
Ils vont main dans la main, ils vont
main dans la main,
ils vont main dans la main, ils vont
main dans la main !
Ils ont contaminé toutes les classes
de haut en bas,
et ils violent et vont au-delà des
droits de ceux qui sont encore humains.
C’est la fête de la fourberie sur
notre terre,
qui est en train de pourrir à cause de
leur impotence,
la honte mange le peu d’orgueil
qu’elle avait gardé,
et encore, il y a chaque jour un
nouvel abus.
Chaque jour un homicide, chaque jour
quelqu’un meurt de faim,
chaque jour il y a une femme qui
pleure et un homme qui est humilié.
Et il y a un petit qui a vu son
enfance arrachée par des coups.
Et il y a une petite, violée à cause
de sa candeur et sa beauté.
Et non, ce ne sont pas des animaux, ce
ne sont pas des animaux…
Ils se sont transformés en monstres.
Et non, ce ne sont pas des animaux, ce
ne sont pas des animaux…
Ils se sont transformés en monstres !
Et amen! Quand ils disent que nous
allons être libres.
Autant lui que toi, ou que celui-là.
Et amen! Quand ils disent que nous
aurons tousle bonheur
Autant lui que toi, ou que celui-là.
Et amen! Quand ils disent que nous avons
le pouvoir dans nos mains.
Autant lui que toi, ou que celui-là.
Et amen!
-----------------------------------------------
EN BLANC E NERE
EN
BLANC ET NOIR
Paroles et
Musique : Alidé Sans.
Traduction française : Nicolau Rei Bèthvéder
En blanc et noir,
j’observe le film du passé.
En blanc et noir,
là j’y suis.
En blanc et noir,
jeune regard plein de lumière.
En blanc et noir,
le rire ne ment pas.
En blanc et en
noir... en blanc et en noir !
Robe toute
blanche, collier argenté et les cheveux dorés.
Un pré sans
pente, l’herbe qui frôle des jambes douces.
Soleil d’autan,
il semble que les brumes fuient devant lui.
Et une valse si
pure entre vent et fleur, une fleur au vent.
En blanc et en
noir... en blanc et en noir !
Maintenant la
robe est noire, j’en ai vu de toutes les couleurs déjà.
La jupe sur les
genoux, l’innocence est partie.
Les yeux ne
voient plus comme avant, le soleil s’en va derrière.
L’or devient du
bronze, la lumière s’affaiblit.
Et la valse
devient une rumba… rumba des innombrables !!!
En blanc je
pouvais peindre et maintenant c’est noir !
En blanc...et en
noir !
En noir ! en
blanc et noir! en blanc et noir!!!
Maintenant le
noir m’a chassé, je ne peux arranger tout ce que j’ai brisé.
Maintenant le
noir a mangé ma lumière.
Maintenant le
noir a tout envahi, je ne sais pas comment l’enlever de là, je n’ai pas le
courage.
Maintenant le
noir m’a rattrapé.
Oh !
Sauve-moi !!!
Oh !
Sauve-moi !!!
-------------------------------------
PIRATA
DE MONTANHA
PIRATE
DE MONTAGNE
Paroles
et musique : Alidé Sans.
Traduction
française : Nicolau Rei Bèthvéder
Joaneton, un brave homme de la montagne,
avait vécu une vie sans luxe.
Famille humble, paix et honnêteté
étaient ses normes.
Et une belle nuit, un coup de vent
atlantique lui porta les sons et les odeurs de la mer.
Et nous ne savons pas ce qu’il lui
raconta, seulement je peux vous dire qu’avec l’arrivée de l’aube ses pas le
menèrent jusqu’à l’immensité de l’Atlantique.
Tous les sous, tout l’or, l’argent, les
diamants
sont pour moi, je les veux, ils sont à
moi !
Tous les sous, tout l’or, l’argent, les
diamants
sont pour moi, je les veux, ils sont à
moi !
Je descendrai du bateau, je lutterai, je
brûlerai, je prendrai, je volerai ce qui me revient,
et si quelqu’un se noie, je le tuerai.
Je suis un pirate, et les pirates n’ont
pas de cœur !
Il navigua sur toutes les mers du monde,
il sema la peur et remplit de trésors ses navires.
Passèrent les années pour le pirate
redouté, et le sel sur la peau se fixa.
Et un beau jour il se souvint de sa
montagne, et le cœur serré, il sentit l’herbe.
Et un beau jour il se souvint de sa
montagne, et le cœur serré, il sentit l’herbe.
Tous les sous, tout l’or, l’argent, les
diamants,
je ne les veux pas, je ne les veux
pas !
Tous les sous, tout l’or, l’argent, les
diamants,
je ne les veux pas, je ne les veux
pas !
Je ne vois que le moment de mon arrivée
sur ma terre
et, déchaussé, me promener une autre
fois.
Je ne vois que le moment de mon arrivée
sur ma terre,
C’est une noble terre !
Tous les sous, tout l’or, l’argent, les
diamants,
je ne les veux pas, je ne les veux
pas !
Tous les sous, tout l’or, l’argent, les
diamants,
je ne les veux pas, je ne les veux
pas !
Je ne vois que le moment de mon arrivée
sur ma terre
et, déchaussé, me promener une autre
fois,
Je ne vois que le moment de mon arrivée
sur ma terre
Amis, aujourd’hui:
il y a un pirate qui se retire !
Ô !
Mère Terre, on t’attache avec les chaînes de la guerre, de la faim et de la
peine, toi qui avais été si belle ! Toi qui nous offris la liberté pour
exister, pour grandir, pour évoluer.
Qu’il
est difficile d’aimer, qu’il est facile de semer la haine, d’oublier une paix
qui meurt à cause de la solitude. La vie devrait être un voyage de plaisir, les
frontières et les barrières… rien que des lignes en papier.
Ô!
Mère Terre, tu nous accueilles en ton sein, le prix de ta vie pour la nôtre est
la mort. Des cheminées qui s’élèvent et font croître le conformisme, sur des
paysages que, hier, tu arrosais avec optimisme.
Des
dictatures démocratiques : des écrans de fumée sur la vérité. Des forces
de sécurité luttent dans des guerres pour la paix. Ce maudit monde compliqué se
regarde dans des miroirs brisés, la société ferme les yeux et s’enfonce dans la
solitude.
Ô!
Mère Terre, oubliée, punie, dépouillée, brûlée, seule et démoralisée, violée
par les mêmes droits qui nous protègent, verse ton sang et avec frivolité on
feint que ton cœur ne s’entend pas. Nombreux sont ceux qui ne souhaitent pas se
réveiller, et tant d’années avec les yeux fermés ! Avec les mains tâchées de
sang nous avançons, sans t’écouter chanter, sans te voir agoniser...
Maintenant
nous ouvrons les yeux, il y a tant de choses à regarder…
comme
les épis d’herbe sèche,
qui,
un jour ont grandi et se sont réveillés devant la grandeur du Soleil,
qui
nourrit des vies rien qu’avec ses baisers.
Ils
diffusent un air fragile en vibrant,
ils
font honneur à la sensibilité du monde,
et
rendent grâce pour cette occasion,
celle
qu’ils ont pris avec la force de cent chevaux.
Et
malgré leur apparente faiblesse,
ils
continuent avec la tige dressée et la tête regardant toujours vers le
ciel!
Un
jour, ils ont évolué…
Maintenant
les champs qui les accueillent révolutionnent celui qui les contemple !
Une
idée fleurit dans les prés de tes pensées, poussée par de profondes racines qui
naissent dans ton for intérieur, devant des pas qui balisent ton chemin,
peut-être c’est un hasard, peut-être c’est le fruit du destin.
Regarder
toujours au-delà et voir que le monde est infini, tout en observant la courbe
de l’horizon. Dans le sang, la passion : à l’intérieur de la poitrine, révolution,
art comme forme d’expression et libération de l’esprit.
Choisis
ton camp, le mien c’est celui de la nature, à cause de cette évolution, atteins
ta paix, finit ta guerre. Moi qui jamais ne me suis conformé en vivant rien
qu’une vie, et toujours j’ai souhaité voir des sorties différentes.
L’homme
est une blessure pour sa propre existence, un incendie dans la montagne… Technologie,
dépendance... Il y a une manière de changer ! Évoluer vers la paix et
ainsi révolutionner le monde !
Il
faut juste aimer, essayer de voir plus loin, et ainsi briser les chaînes de la
différence, rester positif et ne pas se taire afin qu’il y ait plus de
« je t’aime » que de balles.
Où
se cache la vérité ? Peut-être entre la mélancolie et la solitude ?
Où
se cache la vérité ? Entre le rire des enfants et la blancheur de la liberté ?
Où
se cache la vérité ? Peut-être entre la mélancolie et la solitude ?
Où
se cache la vérité ? Entre le rire des enfants et la blancheur de la
liberté ?
La
vie va de l’évolution à la révolution
et
dans le plus profond de toi, n’arrête pas, que danse l’intérieur !
La
vie va de l’évolution à la révolution
et
dans le plus profond de toi, n’arrête pas, que danse l’intérieur, avec la
paix !
Ô !
Mère Terre, on t’attache avec les chaînes de la guerre, de la faim et de la
peine, toi qui avais été si belle ! Toi qui nous offris la liberté pour
exister, pour grandir, pour évoluer, avec la paix…
Ô !
Mère Terre, on t’attache avec les chaînes de la guerre, de la faim et de la
peine, toi qui avais été si belle ! Toi qui nous offris la liberté pour
exister, pour grandir, pour révolutionner !!!
-------------------------------------------------
HARÀNREGGAE
Paroles
et musique : Alidé Sans.
Traduction
française : Nicolau Rei Bèthvéder
Fais attention à ce que tu fais.
Fais attention à ce que tu dis,
car ceux qui sont en haut pourraient
te punir, tu es averti,
une fois de plus tu es averti.
Babylone t’a arrêté, elle détériore
ton for intérieur
et tu n’arrives pas à te chercher, et
tu n’arrives pas à élever ton esprit.
Babylone t’a arrêté, elle détériore
ton for intérieur
et tu n’arrives pas à te chercher, et
tu n’arrives pas à élever ton esprit.
Sa stratégie passe par casser,
séparer, par opposer l’unité.
Ils savent bien que l’union fait la
force,
et ça ne les intéresse pas que toi et
moi on le sache, non!
La fatigue ne me fait pas reculer,
l’indifférence et la fausseté me
pèsent un peu plus à chaque pas,
à chaque pas, à chaque pas
il est proche le moment de dire :
assez, assez, assez !
Nous ne sommes pas deux, ni trois, ni
quatre, ni cinq, ni six, sept.
Nous sommes un seul monde, une seule
espèce, une seule humanité qui a le mal de tête,
elle a mal aux reins de tant de peur,
elle a mal au cœur, elle est bien malade…
elle a mal aux reins de tant de peur,
elle a mal au cœur, elle est bien malade, oui…
Nous ressemblons à des équilibristes dans
ce cirque endiablé, contre les lois de la gravité.
Un circuit de fines cordes marque
notre chemin.
Nous testons avec la peur au ventre, et
espérons que nos pieds ne faillissent pas
pour ne pas tomber jusqu’à la fin du
spectacle.
Pour ne pas tomber jusqu’à la fin du
spectacle.
Pour ne pas tomber jusqu’à la fin du
spectacle !
Et au-dessous de nous il y a une armée
de trompettes crie :
Babylone t’a arrêté, elle détériore
ton for intérieur
et tu n’arrives pas à te chercher, et
tu n’arrives pas à élever ton esprit.
Babylone t’a arrêté, elle détériore ton
for intérieur
et tu n’arrives pas à te chercher, et
tu n’arrives pas à élever ton esprit.
Je me souviens de moi, je marchais toute
seule et doucement.
Je m’oublie, quand j´ai pensé à toi l’autre
nuit, hier soir et aujourd’hui, je ne me reconnais pas,
et je me souviens de moi, par les
chemins qu’avec toi jamais je ne parcourrai…
Ils semblent se défaire.
Il semble qu’au-delà de toi, il n’y a
rien, il n’y a rien.
Ils semblent se défaire.
Il semble qu’au-delà de toi, il n’y a
rien, il n’y a rien.
Je me souviens de moi, j’écoutais ma tête en paix et ça me suffisait.
Je m’oublie, quand je t’écris des poèmes avec ma peau que tu prends si fort,
et je me souviens de moi, par les chemins qu’avec toi jamais je ne parcourrai...
Ils semblent se défaire.
Il semble qu’au-delà de toi, il n’y a
rien, il n’y a rien.
Ils semblent se défaire.
Il semble qu’au-delàde toi, il n’y a rien, il n’y a rien. Je me souviens de moi, je
chantais des paroles sur la vie et sur moi, sur la vie !
Je m’oublie, maintenant que ma voix ne fait pas attention à moi, qu’elle n’est
pas avec moi !
Et je m’oublie maintenant que ma voix va librement, elle ne parle seulement que
de toi…
Je ne sais pas du tout, ça ne me plaît plus, il semble qu’au-delà de toi il n’y
a rien, il n’y a rien !
Je ne sais pas du tout, je ne veux pas
le dire mais il semble qu’au-delà de toi il n’y a rien, il n’y a rien !
Il n’y a rien, il n’y a rien ! Il n’y a rien…
Les
choux quand ils montent en graine Doivent être ramassés ! Doivent être ramassés Comme les jeunes filles En âge de se marier
Oh !
Ah !...
Regarde-la
quand elle va à la messe Regarde-la marcher !
Regarde-la
quand elle va à la messe Regarde-la marcher ! Et si maintenant elle ne te
plaît pas Jamais elle ne te plaira
Oh !
Ah !...
Le
jour où je me marierai Il ne fera ni froid ni chaud
!
Le
jour où je me marierai Il ne fera ni froid ni chaud
!
Nous
pourrons dire « Nom d’un diable ! Qu’est-ce qu’il arrive aux
saisons ! » Nous pourrons dire « Nom
d’un diable ! Qu’est-ce qu’il arrive aux
saisons ! »
Oh !
Ah !...
Deux oiseaux sur une
brindille Ne peuvent pas se tenir !
Deux
oiseaux sur une brindille Ne peuvent pas se tenir ! Deux garçons avec une fille Ne peuvent se divertir
Deux
garçons avec une fille Ne peuvent se divertir
Oh !
Ah !...
Comme les arbustes mal
soignés Quand ils perdent leurs
racines !
Comme
les arbustes mal soignés Quand ils perdent leurs
racines ! Ainsi font les jeunes femmes Quand elles perdent leurs
maris
Ainsi
font les jeunes femmes Quand elles perdent leurs
maris
Oh !
Ah !...
Quand
les choux montent en graine Doivent être ramassés ! Doivent être ramassés Comme les jeunes filles En âge de se marier